Нет ограничений
открытое
Сообщество не верифицировано администрацией ВКонтакте
У сообщества нет огня Прометея
115610726
publica_letero
Бесполезные письма
тихо-тихонечко
Несколько лет назад, будучи проездом в Испании, довелось нам купить на блошином рынке очень красивый резной комод из красного дерева. Нижний ящик комода был закрыт на замок, ключ от которого, естественно, был затерян во времени. Вооружившись пилочкой и скрепками, мы осторожно вскрыли замок и обнаружили в ящике несколько пухлых потрепанных стопок бумаги. При ближайшем рассмотрении выяснилось следующее: во-первых, это были письма без конвертов, во-вторых, они были на исландском, а, в-третьих, судя по наличию писем двух разных почерков, это был чей-то эпистолярный диалог. Проблема была одна — владея восемью с половиной иностранными языками на всех, никто из нас не знал исландского, но зато любопытства и азарта у нас было хоть отбавляй. Несколько месяцев мы томились от нетерпения, тщетно пытаясь найти переводчика и хотя бы приблизиться к разгадке тайны этой переписки. Наконец, мы нашли одного мрачного англичанина, у которого по-видимому, были русские корни, так как он согласился перевести нам письма на английский всего за четыре бутылки бурбона. Он предупреждал нас, что не в совершенстве владеет исландским, но нам было важно хотя бы уловить смысл и основное содержание писем. Вычитывая результат, мы поняли, что раздолбай-англичанин наверняка был русским как минимум на одну восьмую, поскольку было очевидно, что там, где он не знал каких-то реалий места и времени, он придумывал что-то свое, некоторые абзацы вовсе пропускал, а исландские идиомы и игру слов переводил дословно. Тексты мы получили со смысловыми пробелами и эклектичным сочетанием исторических и современных подробностей. Махнув рукой на ленивого пьяницу, мы сели переводить его работу на наш родной язык и поняли, что простым переводом нам не обойтись. Не имея особой информации о конкретных местах, времени и прочих бытовых подробностях, которые были очевидными для ведущих переписку собеседников и потому не затрагивались в беседе, мы решили в своем переложении сконцентрироваться на мыслях и переживаниях самих героев, по возможности адаптируя происходящее вокруг них к более-менее современным реалиям европейской культуры. Скандинавское происхождение героев, к слову, стоит под сомнением, скорее всего, они пользовались исландским из снобизма и желания сохранить тайну переписки. Работа над этими текстами не на шутку увлекла нас, мы стали соавторами их историй и постепенно сроднились с Батенькой и Рыжей, думая о них, как о своих друзьях. Мы часто вспоминаем о них и фантазируем, что бы они сказали по тому или иному поводу. И нам кажется, мы почти уверены в том, что они все-таки встретились снова и уехали вдвоем в Исландию. А, встретившись, спрятали бережно хранимые письма в ящик резного комода и напрочь забыли о них в суете переезда. Да и зачем им эти письма, если они больше не будут расставаться.
публичная страница
16+
Литература
ограниченная
https://t.me/publica_letero