Высшая школа перевода МГУ

Высшая школа перевода МГУ
публичная страница
1572 подписчика
Группа Высшая школа перевода МГУ размещена в разделе Университет. Официальный домен/сайт estimsu.
Блокировка

Нет ограничений

Видимость

открытое

Верификация

Сообщество не верифицировано администрацией ВКонтакте

Популярность

У сообщества нет огня Прометея

ID

127853591

Домен

estimsu

Название

Высшая школа перевода МГУ

Статус

Описание

Факультет МГУ имени М. В. Ломоносова, осуществляющий подготовку переводчиков-профессионалов, владеющих в полном объеме современными переводческими технологиями, специалистов-исследователей в области теории, истории и методологии перевода как для работы внутри страны, так и за ее пределами.

Тип

публичная страница

Возрастное ограничение

16+

Тематика

Университет

Стена

ограниченная

Сайт

esti.msu.ru

Подписчики
1572 подписчика

Записи сообщества

9 июля 2021 года в небольшом греческом городе Уранополис, расположенном недалеко от города Салоники, состоялось торжественное открытие XI Международной научной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода». Пандемия COVID-19, которая поразила мир в 2020 году, и целый ряд связанных с ней ограничений внесли свои коррективы в формат проведения конференции, которая прошла в смешанном формате: некоторые участники смогли приехать на конференцию и выступить с докладом очно, часть участников выступала с докладами на платформе Zoom в дистанционном режиме, а также была предусмотрена заочная форма участия. Конференция организована Высшей школой перевода (факультетом) МГУ и Российской академией образования при содействии АНО Институт перевода (Российская Федерация), Отделения языка, литературы и культуры стран Причерноморского бассейна факультета гуманитарных исследований Фракийского университета имени Демокрита (Комотини, Греция), а также Центра русского языка и русской культуры (фонд «Русский мир») Фракийского университета имени Демокрита. В конференции принимали участие ученые, специалисты в области перевода, преподаватели русского языка как иностранного, преподаватели перевода, а также переводчики русской литературы. В этом году на конференцию приехали лично и подключились в Zoom около 90 участников из 18 стран мира (России, Австрии, Азербайджана, Болгарии, Боснии и Герцеговины, Великобритании, Германии, Греции, Грузии, Испании, Италии, Казахстана, Киргизии, Китая, Польши, Сербии, Финляндии, Чехии). За три дня работы секций докладчики и слушатели из разных стран мира обменивались опытом, делились наблюдениями и размышлениями о будущем профессии переводчика и особенностях преподавания перевода и русского языка в условиях частичного перехода от традиционных форм обучения к онлайн-формату. К 200-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского была приурочена работа двух секций, в рамках которых участники конференции обсудили творчество писателя и особенности перевода его произведений на языки мира. Высшая школа перевода выражает благодарность всем участникам за проявленный к конференции интерес.

Вчера, 29 июня, в Высшей школе перевода состоялся выпуск 2021. В онлайн-формате директор Высшей школы перевода Н. К. Гарбовский и преподаватели поздравили выпускников с окончанием факультета. На портале vypusk2021.msu.ru прошла церемония вручения дипломов с отличием выпускникам Московского университета. И кроме того, специалисты, бакалавры и магистры смогли получить заветные дипломы лично. Дорогие выпускники, поздравляем вас с окончанием Московского университета! Самое время делать мир лучше! фотографии: Кристина Яковлева

Завтра, 29 июня, в Высшей школе перевода состоится вручение дипломов выпускникам факультета. 10:00 – поздравление от директора Высшей школы перевода Н. К. Гарбовского и праздничный концерт. Онлайн-мероприятие на платформе ZOOM: https://us02web.zoom.us/j/7880117551 12:00 – лекция ректора МГУ В. А. Садовничего и вручение дипломов с отличием выпускникам Московского университета 2021 года. Онлайн-мероприятие https://vypusk2021.msu.ru/ с 16:00 – вручение дипломов выпускникам Высшей школы перевода в большом вестибюле 1 учебного корпуса согласно временным слотам (сегодня на почту пришлют дополнительно). Просим соблюдать все меры против коронавируса.

Сегодня 22 июня. В этот день 80 лет назад началась Великая Отечественная война. В память о преподавателях, сотрудниках, аспирантах и студентах Московского университета, погибших в годы Великой Отечественной войны, иностранные студенты Высшей школы перевода МГУ исполнили песню Вадима Егорова «Облака» и песню «Тучи в голубом» из фильма «Московская сага». О песне «Тучи в голубом»: «Для нас песня "Тучи в голубом" - это не просто песня о войне и любви. Это песня о том, что в мире часто всё меняется молниеносно, и человек вдруг оказывается в огне обстоятельств, будь то война, пандемия или другие события. И преодолеть всё через года, расстояния и беды помогает любовь, вера и надежда, что мы ещё станцуем «вальс в мажоре». Человек борется, пока его любят, о нём помнят и ждут!» – так восприняли эту песню иностранные студенты Высшей школы перевода Сеэрцзати Сякула и Ли Хаоян, исполнившие её в канун 80-летия начала Великой Отечественной войны.

Обновленная информация по программам академической мобильности на сайте МГУ: https://international.msu.ru/outgoing-mobility-ru ❗А также открывается прием заявок на академическую мобильность в весеннем семестре 2021/2022 учебного года. 9 июня 2021 года в 16:30 пройдет информационная сессия, где будут обозначены основные правила и условия подачи заявки. Принять участие: https://international.msu.ru/open_mobility

3 июня 2021 года на телеканале «Россия К» вышла программа «Наблюдатель», посвященная творчеству А.С. Пушкина и его переводам на разные языки мира. В программе под названием «Перевести Пушкина», приуроченной к годовщине дня рождения великого русского поэта, приняли участие академик РАО научный сотрудник музея Пушкина Наталья Ивановна Михайлова, переводчик, руководитель проекта «Пушкин – всему миру» Джулиан Генри Лоуэнфельд и директор Высшей школы перевода Николай Константинович Гарбовский. Гости программы обсудили переводы произведений Пушкина, возможность перевода поэзии как таковой, восприятие произведений поэта за рубежом. Николай Константинович отметил, что переводчиков поэзии Пушкина привлекает не только само творчество поэта, но и сложность переводческих задач, поскольку переводить поэзию, не будучи поэтом, почти невозможно. Поэзия как таковая непереводима, но она передаваема поэтом другой культуры, который может вжиться в культуру автора оригинального поэтического произведения и передать дух этого произведения, настроение. Кроме того, Н. К. Гарбовский отметил значительную роль российской филологической школы в переводах произведений Пушкина, в частности Е. Г. Эткинда и его мастерской по переводу стихотворений на французский язык. https://youtu.be/TslqfiFI-wM

Сегодня, в день рождения великого поэта А. С. Пушкина, основоположника современного русского литературного языка, в России отмечается государственный праздник – День русского языка. На государственном уровне День русского языка был учрежден указом Президента России в 2011 году в целях сохранения, поддержки и развития русского языка как общенационального достояния народов Российской федерации, средства международного общения и неотъемлемой части культурного и духовного наследия мировой цивилизации. Кроме того, сегодня День русского языка отмечается и в Организации Объединённых Наций в рамках программы поддержки и развития многоязычия и культурного многообразия. Одна из целей этой программы — поддержание равноправия всех шести официальных языков ООН: английского, арабского, испанского, китайского, русского и французского. Русский язык является одним из наиболее распространённых языков мира — шестым среди всех языков мира по общей численности говорящих и восьмым по численности владеющих им как родным. Русский является также самым распространённым славянским языком и самым распространённым языком в Европе — географически и по числу носителей языка как родного. Для иностранных студентов Высшей школы перевода русский язык – основной иностранный язык, изучаемый в течение всего периода обучения. Для русскоязычных студентов факультета владение родным языком – один из ключевых факторов успешного освоения профессии переводчика. «Тогда блажен, кто крепко словом правит», – писал А. С. Пушкин.

В Высшей школе перевода Московского университета завершились государственные экзамены и защита выпускных квалификационных работ для выпускников программ специалитета, бакалавриата и магистратуры. В 2021 году государственные экзамены проходили с 19 апреля по 27 мая и включали в себя письменную и устную части. Для работы в составе государственной экзаменационной комиссии Высшая школа перевода приглашает внешних экспертов из профессионального и академического сообщества. Независимая оценка уровня подготовки выпускников профессионалами необходима для совершенствования качества подготовки кадров в соответствии с требованиями работодателей. В этом году среди приглашенных экспертов сотрудники международных организаций, переводческих компаний и зарубежных вузов: Тельнов Н. Б. – ведущий переводчик русской кабины штаб-квартиры ООН в Вене, под руководством которого 26-30 апреля проходили мастер-классы по синхронному переводу; Рахчевская А. С. – академический директор компании «Транслинк Образование» в составе Международного лингвистического холдинга «ТрансЛинкГрупп» – одного из партнёров Высшей школы перевода, предоставляющего студентам вакансии для прохождения переводческой практики. Профессор Чжао Вэй – профессиональный переводчик, директор Высшей школы перевода Хэйлунцзянского университета (Харбин, Китай) – партнера Высшей школы перевода МГУ по реализации совместной образовательной программы «Теория, история, методология перевода» и его коллега профессор Цзу Сюецин – заместитель директора Высшей школы перевода Хэйлунцзянского университета. Защита выпускных квалификационных работ проходила на факультете с 28 мая по 4 июня. Часть выпускников представила результаты своих исследований очно, а для других защита проходила в онлайн-формате. Выпускные работы студентов Высшей школы перевода охватывают широкий круг тем: теорию, историю и методологию перевода, переводческую критику, лингвистику и культурологию, лингводидактику и дидактику перевода. Поздравляем всех наших выпускников с успешным прохождением этапа государственных экзаменов и защиты выпускных работ и желаем дальнейших учебных, научных и профессиональных успехов!

Сила языков во времена кризиса: 7-я конференция университетов сетевого консорциума ООН 17 по 19 мая на площадке Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА) ООН прошла Седьмая конференция сетевого консорциума университетов, подписавших Меморандум о взаимопонимании по вопросам сотрудничества в области подготовки кандидатов для участия в конкурсных экзаменах Организации Объединенных Наций для заполнения лингвистических должностей. Центральной темой конференции в этом году стало осознание важности языковых профессий в эпоху кризиса и осмысление ответов на вызовы, вставшими перед академическим и профессиональным сообществом в связи с пандемией. Представители университетов поделились опытом построения системы обучения переводчиков в новой реальности с сохранением качества обучения, которое позволит выпускникам переводческих программ подготовки успешно справиться с конкурсными экзаменами в переводческие службы ООН и занять достойное место на рынке труда. Этому, в частности, было посвящено два доклада представителей Высшей школы перевода МГУ — руководителя секции письменного перевода ВШП МГУ Зайцевой М.А., которая поделилась опытом перехода на дистанционный формат подготовки по письменному переводу и преподавателя ВШП МГУ Зигмантович Д.С., представившей инновационные формы подготовки устных переводчиков. Высшая школа перевода была аккредитована для членства в консорциуме университетов ООН в 2010 году и с тех активно сотрудничает с ДГАКУ ООН в рамках Меморандума о взаимопонимании. Участники конференции обсудили перспективы использования новейших технологий и искусственного интеллекта при обучении переводчиков, комплекс новых знаний и компетенций, которыми должен владеть переводчик. Отдельное внимание было уделено вопросам организации стажировок в удаленном режиме, а также формату конкурсных экзаменов на замещение вакантных должностей.

Директор Высшей школы перевода Н. К. Гарбовский избран академиком РАО 27 мая 2021 года в Российской академии образования состоялось ежегодное собрание, на котором прошли выборы академиков и членов-корреспондентов РАО. По результатам голосования академиком Российской академии образования был избран директор Высшей школы перевода Московского университета, профессор Николай Константинович Гарбовский.

Сайт TOP100VK.COM НЕ собирает и НЕ хранит данные. За достоверность информации сайт ответственность не несет.

Почта для жалоб: jaredgeharrmerlesch@gmail.com (удаляем страницы по первому запросу!)

Удалить содержимое страницы