Личная информация
Деятельность
Разработчик на iOS. Переводчик-любитель; ведущий переводчик Translab (Steins;Gate)
Интересы
Комп, фильмы, книги, гулять, общаться) С некоторых пор и переводы
Любимая музыка
Полно) Металл, рок, классика, OST'ы всего, чего угодно, включая Буратино и хорроры
Любимые фильмы
Трасса 60 как любимый, ещё много разных)
Любимые телешоу
Своя игра
Любимые книги
Терри Пратчетт, Сергей Лукьяненко, тонны других
Любимые игры
Steings;Gate &Steins;Gate Zero, Devil May Cry, Psychonauts. И ещё сотка игр по мелочи)
Любимые цитаты
Но легко ли узнать, какие звезды уже мертвы? — подумала она, глядя в ночное небо. — Кто выдюжит, узнав, что все они мертвы?
— Джоан Кэтлин Роулинг
О себе
Один из участников нашей группы перевода адаптировал под меня кусок одной из моих любимых книг = )
— Тима Триммер— ответил я. — Злой переводчик безопасного триммера. Так его называют. Он получил свое имя несколько лет назад в войне за перевод с фанатами Анкорда. Тиме было тогда всего четырнадцать лет, но он уже был пройдохой и безжалостным пинателем редачей. Уже тогда он прекрасно управлялся с с оскорблениями и ссылками на словарь, был очень опасен и изрядно не в себе. Потом он запинывал всякого, кто плохо переводил, а иногда убивал просто чтобы привлечь к себе внимание.
— Вы знакомы с очаровательнейшими людьми, — заметила Джоанна. — И как подобный субъект может оказаться нам полезен?
— Подождите. Сейчас он уже не тот, что прежде. Он изменился. С ним что-то случилось во время перевода Врат. Тима не хочет говорить, что именно, но вернулся он оттуда совсем другим человеком. Теперь он носит шляпу как раз, живет организацией фестов, ест за роту солдат(как и раньше), ходит в гости к трансмемам и бреет фотографии. Он выбирает в жертвы только редачей, с которыми никто не может справиться; тех, кто воображает, будто может творить все, что вздумается, под надежным прикрытием переводчиков и gramota ru. Подобных людей часто находят затроллеными весьма болезненным способом при загадочных обстоятельствах. Таков Тима Триммер, чрезвычайно деятельный защитник хорошего перевода. У переводчиков и редачей в этом случае нет права голоса.