Доверья океан
Когда-то полон был и, брег земли обвив,
Как пояс, радужный, в спокойствии лежал
Но нынче слышу я
Лишь долгий грустный стон да ропщущий отлив
Гонимый сквозь туман
Порывом бурь, разбитый о края
Житейских голых скал.
Дозволь нам, о любовь,
Друг другу верным быть.
Ведь этот мир, что рос
Пред нами, как страна исполнившихся грез,
Так многолик, прекрасен он и нов,
Не знает, в сущности, ни света, ни страстей,
Ни мира, ни тепла, ни чувств, ни состраданья,
И в нем мы бродим, как по полю брани,
Хранящему следы смятенья, бегств, смертей,
Где полчища слепцов сошлись в борьбе своей.
— Мэтью Арнольд
Некто рассказывал:
— Однажды я потерял лошадь и пошел искать ее по степи. Сильно проголодавшись и истомившись от жажды, я вошел в ближайшее селение. В одном из домов я заметил молодую, очень красивую женщину. Я попросил у нее кусок хлеба. Она мне сказала:
«Садись, я накормлю тебя обедом».
Когда я сел, вошел ее муж и стал попрекать ее:
«Разве для того я на тебе женился, чтобы ты готовила обед для чужих?»
Затем он обратился ко мне:
«Убирайся отсюда подальше!»
Сильно обидевшись, я пошел в соседнее селение. Там я встретил молодого, очень красивого мужчину и попросил у него хлеба. Он мне сказал:
«Окажи мне честь и посети мой дом, я накормлю тебя обедом».
И мы пошли вдвоем и скоро дошли до дверей его дома. Тут появилась жена этого человека, и он сказал ей:
«На улице я встретил прохожего и пригласил его к нам на обед».
Она ему ответила:
«Разве для того я вышла за тебя замуж, чтобы ты приводил домой бедняков?»
Разозлившись, она захлопнула дверь перед моим носом.
Пораженный поведением этой женщины, столь схожим с поведением мужчины из того селения, я громко рассмеялся. И когда молодой человек спросил, почему я смеюсь, я рассказал ему, что случилось со мной в соседнем селении. Когда я ему точно обрисовал, как выглядит эта женщина и дом, в котором она живет, он мне сказал:
«Удивительная история! Ведь эта женщина приходится мне сестрой, а ее муж — брат моей жены».
— Абу-ль-Фарадж ибн Гарун (Григорий Бар-Эбрей)